Old 02-05-2015, 05:32 AM   #81
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

j'eu opté aussi pour ajuster, qui couvre le plus grand nombre de cas de figures. Et en cas de doute le rappel du mot anglais entre parenthèses (nudge)

n'est-il-pas, Renaud les pailles ?
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:37 AM   #82
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
Default

ca me parait le meilleur compromis, en tout cas de placer nudge entre parenthèses ce qui permet de garder une bonne logique d'utilisation
__________________
http://www.residenceemilia.com
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:48 AM   #83
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.

Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?

Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.

Alors pourquoi ne pas carrément appeler le film "Henri Dubois"

Je trouve ca incompréhensible.
Ca s'appelle de l'&adaptation
https://www.google.com/search?q=diff...utf-8&oe=utf-8
transtrans is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 06:45 AM   #84
Zblogny
Human being with feelings
 
Zblogny's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: Blois - France
Posts: 3,365
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
Sample veut également dire "exemple" en anglais. C'est même son sens premier.
Eh non...
"Exemple" en Anglais c'est "Example" (avec un A).
Le sens premier de Sample en Anglais c'est bien Échantillon...
(c'est juste pour mettre mon grain de sel... )
__________________
Gérard Delassus
Le jardin des petites musiques
Hearthis.at
Zblogny is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 10:50 AM   #85
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
ca me parait le meilleur compromis, en tout cas de placer nudge entre parenthèses ce qui permet de garder une bonne logique d'utilisation
OUi, je voulais le dire (mais au boulot, c'est plus websens, c'est je sais plus quoi. Plus possible de poster sur reaper )

Si la taille des fenêtres le permet. SImple et tout le monde est content.
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 11:00 AM   #86
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.

Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?

Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.
hog = porc
wart = verrue
Poudlard n'a pas le même sens que Verrudporc, mais ça sonne mieux, et l'idée générale est là.
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 11:04 AM   #87
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Si ils ont raison d'être vu qu'ils font référence a des termes créer a la base dans un soft anglais.

.
Intervention tardive (voir ci-dessus). A ce moment, il faudrait par exemple, une réforme pour rétablir "m'aider", au dépens de son anglicisation "may day" . Ben oui c'était un terme de navigation français, comment ont-ils osé? Et je pense qu'il y a des brouettes de mots comme ça, dans toutes les langues.

Non, ce qui compte, c'est de choisir un mot qui soit compris du plus grand monde. Les pidgins, de ce côté là, sont surement intéressants à étudier. [HS total](lire wikipedia sur la pidgin basquo-algonquin. Incroyable
http://fr.wikipedia.org/wiki/Basco-algonquin [/HS]
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 11:11 AM   #88
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
Default

Quote:
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
Regarder un film ou une série anglaise ou américaine en version française ne me donne pas cet effet... au contraire!

Pourtant, les studios français de post production sont probablement les meilleurs au monde pour les versions alternatives.
__________________
http://www.residenceemilia.com
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 05:07 AM   #89
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Je ne dis pas que la traduction est forcément bonne ou fidèle mot à mot. Je dis simplement que la terminologie utilisée raccroche de fait le spectateur à toute la lexicologie des histoires de sorcières.
Serpentard est tout de même plus parlant pour l'imaginaire que Slytherin, non ?

De plus, je ne sais pas comment les langues étrangères sont enseignées en Belgique, mais vu l'âge du public visé par les aventures d'Harry Potter et la compréhension extrêmement parcellaire de l'anglais qu'atteigne la majorité des français, la VF est quand même le plus sûr moyen d'atteindre un large public.

Concernant muggle (ainsi qu'Hogwarts d'ailleurs), j'imagine bien les doubleurs en train de parler de "meugueulze" et d'"ogouartse". Où était l'avantage de conserver les termes originaux ?
On pourrait aussi, au passage, parler d'une certaine vision de la France développée dans Harry Potter lorsqu'on voit arriver les élèves de Beauxbatons... mais on s'éloigne un peu du débat.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 05:09 AM   #90
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

On pourrait aussi parler d'Amicalement vôtre qui a eu du succès en francophonie, justement du fait de ce que les doubleurs y ont apporté.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 05:58 AM   #91
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

es tu bien persuadé de cela Benf ?
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 07:49 AM   #92
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
Default

Et si ya une version anglaise de "Oui-Oui" est ce que ca s'appellera "Yes-Yes?

Il y'a des centaines de mots anglais qu'on dit en français.

Football
Internet
Stop
Ok
Scanner
...


C'est pas un problème parce qu'ils Sint present depuis longtemps.

Depuis quelques années, l'académie française est entrée en guerre contre ca en inventant ou adaptant systématiquement tous les nouveaux mots. Perso, je suis contre. D'ailleurs je trouve qu'on devrait obliger les cours d'anglais des l'école maternelle. La langue maternelle serait apprise dans le contexte familial ou social et l'anglais a l'école. Et que tous les pays fassent pareil. Au moins, on aurait une langue commune pour tout le monde et ca éviterait pas mal de soucis.
__________________
http://www.residenceemilia.com
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 08:21 AM   #93
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

et si on traduisait le guide de l'utilisateur en esperanto ou en volapuk ?

well ... i go out ....
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 09:56 AM   #94
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Et si ya une version anglaise de "Oui-Oui" est ce que ca s'appellera "Yes-Yes?
Et on redonne à Titi son nom original : Tweety

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Il y'a des centaines de mots anglais qu'on dit en français.

Football
Internet
Stop
Ok
Scanner
...
Je sais...

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
C'est pas un problème parce qu'ils Sint present depuis longtemps.
... je sais...

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Depuis quelques années, l'académie française est entrée en guerre contre ca en inventant ou adaptant systématiquement tous les nouveaux mots. Perso, je suis contre.
Et moi, je ne suis ni pour ni contre. Bien au contraire !

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
D'ailleurs je trouve qu'on devrait obliger les cours d'anglais des l'école maternelle. La langue maternelle serait apprise dans le contexte familial ou social et l'anglais a l'école. Et que tous les pays fassent pareil. Au moins, on aurait une langue commune pour tout le monde et ca éviterait pas mal de soucis.
Ben oui ! et puis obliger tout le monde à s'habiller pareil, à bouffer pareil, à penser pareil, à faire la même taille, le même poids... ah ! Oui ! Très important aussi ! Il faut surtout qu'on ne rie que des mêmes choses, sinon ça risque de blesser certaines susceptibilités.
D'ailleurs... pourquoi l'anglais ? Le chinois mandarin est parlé par beaucoup plus de monde. ça éviterait donc à beaucoup plus de gens de devoir faire des efforts. Dans le cadre de la mondialisation, on ne va tout de même pas privilégier l'anglais sous prétexte que c'est une langue indo-européenne et que nous, les français avons un certain nombre de mots en communs. Soyons efficaces et pragmatiques.
Et comme il faut bien commencer quelque part, le temps que nos enfants sachent suffisament de mandarin pour pouvoir nous guider, commençons donc par traduire Reaper et son manuel et par ne plus communiquer qu'en mandarin sur le forum.

Ugh ! BenF aux yeux bridés a parlé.

Bon. Alleï. J'arrête sur le sujet.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 10:24 AM   #95
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
Default

Je ne voudrais pas interrompre ce beau match, mais n'avait-il pas été suggéré de mettre une traduction française suivie entre parenthèse du terme anglais), ce qui résoud les problèmes de recherche, aidera peut-être à comprendre mieux, etc ?
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 10:39 AM   #96
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
Default

Quote:
Originally Posted by blaupe View Post
et si on traduisait le guide de l'utilisateur en esperanto ou en volapuk ?

well ... i go out ....

Lol, et qui s'appellorio quezac!

Sincèrement je n'entre pas dans ce débat (j'ai donné mon opinion), mais faites moi un signe quand vous serez d'accord je pourrai peut-être me lancer dans un nouveau sous-chapitre...
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 11:58 AM   #97
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Pas de souci. Vu que personne ne veut prendre les commandes. Je maintiens qu'on continue à mettre les deux versions de menu dans le guide, la version anglaise entre parenthèses.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-06-2015, 02:37 PM   #98
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

On te nome Leader Maximo de la traductionne Benf !
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-07-2015, 06:17 AM   #99
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

ça doit être dû à la longueur de certaines de mes réponses...
à moins que ce soit ma façon quelque peu péremptoire de prendre le pouvoir, même si personne n'en voulait ?
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-07-2015, 06:19 AM   #100
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Quote:
Originally Posted by serenityjazz View Post
...faites moi un signe quand vous serez d'accord je pourrai peut-être me lancer dans un nouveau sous-chapitre...
Il y a quelques sous-chapitres à traduire dans les §2 et 3.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-07-2015, 11:34 AM   #101
ivansc
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2007
Location: Near Cambridge UK and Near Questembert, France
Posts: 22,754
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
hog = porc
wart = verrue
Poudlard n'a pas le même sens que Verrudporc, mais ça sonne mieux, et l'idée générale est là.
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
C'est meme plus complique!!!!

Le mot "Hogwart" est aussi un jeu de mot en Angalis.

Warthog......

http://a-z-animals.com/media/animals...l/warthog8.jpg


...et en francais, je n'arrivais pas a trouver un bon mot pour "wart"
Verrue, c'est verruca en Anglais.

Un peu comme quand j'essai a expliquer le vrai sense du mot "metier" a en Anglais.
ivansc is offline   Reply With Quote
Old 02-07-2015, 01:41 PM   #102
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
Default

warthog - hogwart!

ahah

la traduction de hogwart aurait donc du être Chèrephaco!
__________________
http://www.residenceemilia.com
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-08-2015, 03:24 AM   #103
ivansc
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2007
Location: Near Cambridge UK and Near Questembert, France
Posts: 22,754
Default

Tu dois apprendre parler Franglais!

Tous les Anglais le parle tres bien.

"Bong jewer mong sewer" etcetera....

ivansc is offline   Reply With Quote
Old 02-10-2015, 03:15 PM   #104
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Ajout du chapitre 4 dans le premier post.
Trad à faire (sans parler du reste).
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 02-12-2015, 12:42 PM   #105
Kill Bel
Human being with feelings
 
Join Date: Mar 2011
Location: France
Posts: 3,863
Default

J'ai lu récemment un article qui donnait comme exemples tout un tas de mots français qui entrent dans le vocabulaire américain, et j'ai pensé à vous. (Mais je ne retrouve plus la source). Du genre "I met a jolie fille". Est-ce si grave de conserver des mots anglais s'ils expriment simplement les choses ? Quand j'ai vu "nudge" pour la première fois sur l'APC40, j'ai immédiatement su, grâce au contexte, l'effet qu'aura ce bouton. En le remplaçant par un mot français (douteux) l'utilisateur de Reaper sera confronté à des mots variés pour une même fonction (car Akai ne changera pas sa sérigraphie pour les utilisateurs francophones de Reaper !). Donc : quel service rendez-vous vraiment ?
Kill Bel is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2015, 12:57 PM   #106
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

d'où mon avis de garder les mots clés d'origine entre parenthèses.
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2015, 01:11 PM   #107
Kill Bel
Human being with feelings
 
Join Date: Mar 2011
Location: France
Posts: 3,863
Default

ok (pardon ... d'accord ) et graphiquement il y a la place pour tout caser ? et comment gérer l'ordre des commandes ? je me souviens de Finale où tout était par ordre alphabétique : quand on ne connait pas le nom de la fonction avec précision on passe des plombes à chercher.
Kill Bel is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2015, 02:08 PM   #108
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Chapitre 1 vérifié. Si quelques-uns veulent bien se dévouer pour :
* faire une relecture globale
* remplacer les illustrations anglophones
* mettre en cohérence avec le langpack
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 03-07-2015, 01:41 AM   #109
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
Default

KB la on ne parles que de la traduction du guide utilisateur.... pas de l'interface (langpack) . donc, pas de problèmes (ou moins)!
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2015, 03:24 AM   #110
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Benf, pour la cohérence avec le langpack, il faudrait peut-être attendre qu'il soit fini et dispo pour la V5 (au moins pour la traduc, la mise en place graphique on s'en tape un peu dans ce contexte), sinon c'est du boulot qu'il faudra refaire, pour l'un ou pour l'autre. Vu que c'est déjà assez chiant et long, moins on en fait mieux on se porte et plus on a de temps pour l'apéro.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2015, 06:19 AM   #111
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Pas faux.
Donc, pour relecture uniquement.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 10-16-2015, 02:09 AM   #112
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
Default

salut j'ai un peu de temps cette semaine, peux tu me dire ce qu'il reste a traduire ?
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 10-17-2015, 05:56 AM   #113
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Salut SerenityJazz,
Je ne te cache pas que j'ai un peu laisser tomber l'affaire, étant donné que personne ne semblait vouloir s'y impliquer.
Donc, rien n'a bougé depuis mars.
Si ça te tente quand même, tout est dans le premier post. Tu y a accès aux chapitres remis à jour par rapport au guide v4.7, je crois. Donc, il faudra encore revérifier par rapport au v5. Le fichier de gestion te renseignera sur les sous-chapitres non-traduits.
Si tu t'y mets, ce sera avec plaisir, et peut-être serais-je enclin à faire de même.
Merci d'avance.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 10-23-2015, 01:20 PM   #114
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
Default

Bon j'ai pris le chapitre 18 du guide V5

Je t'ai envoyé la traduc par message privé, elle a besoin d'une relecture et les photos aussi ne sont pas incluses

Dis moi si ça ira ?
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2015, 04:22 AM   #115
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Merci Serenity. Je te tiens au courant.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 11-12-2015, 12:13 AM   #116
giga33
Human being with feelings
 
giga33's Avatar
 
Join Date: Sep 2015
Location: Bordeaux - France
Posts: 9
Default

Bonjour à tous,

D'accord avec tout ce qui a été dit depuis janvier.
Un glossaire des terminologies anglophones me serait des plus utile...
Je peux participer à de la relecture, mise en forme, copie d'écran, etc...
J'utilise la V5 depuis 3 mois maintenant.
dites moi comment procéder pour apporter ma pierre à l'édifice.
giga33 is offline   Reply With Quote
Old 11-12-2015, 04:27 AM   #117
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Salut Giga33,

J'avais commencé à retravailler le guide avant la sortie de la v5 et là, je suis encore obligé de reprendre depuis le début, le contenu des premiers chapitres ayant évolué.
Il faut que je remette tout ça à disposition sur toutbox. Je te tiens au courant dès que c'est fait et je te donne les accès.
Dans un premier temps, je crée un document par chapitre, autrement les sauvegardes sont trop lourdes. Tu ne pourras donc y faire que de la relecture et des copies d'écran.
La mise en forme n'interviendra que dans un deuxième temps. J'imagine qu'une fois qu'un chapitre aura été relu, on pourra l'insérer dans le document global et s'attaquer à la mise en forme.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 11-12-2015, 10:01 AM   #118
giga33
Human being with feelings
 
giga33's Avatar
 
Join Date: Sep 2015
Location: Bordeaux - France
Posts: 9
Default

Bonsoir Benf,

Merci de ton retour, j'attends ton go.

Un chantier qui me tiens assez à cœur, serait la traduction de walter.
La doc anglaise sur le sujet est très parcellaire et se borne juste à une énumération des commandes.
Depuis un mois que j'ai commencé à réaliser mon thème perso, je constate que :
- Les thèmes téléchargeable sont bourré d'érreurs,
- Par manque de vrais manuel explicatif (avec exemple), il est presque impossible de faire quelque chose de propre...

Cordialement.
giga33 is offline   Reply With Quote
Old 11-12-2015, 11:04 AM   #119
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

A part la notice de White Tie, je ne crois pas qu'il existe de littérature sur le sujet.
Ce qui est sûr, c'est que le guide n'en parle absolument pas. Le terme "Walter" n'y apparaît pas une seule fois. En fait, Geoffrey Francis aborde très peu la customisation avancée de Reaper.
Ceci dit, si tu veux te lancer à faire une notice sur Walter, je pense qu'un certain nombre d'utilisateurs seront intéressés. A ce sujet, tu peux demander des infos à SerenityJazz, Blankfiles, Kill bell, Nanardo ou X-raym.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Old 11-15-2015, 12:28 PM   #120
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Mise à jour des cinq premiers chapitres conformément au User guide v5.
Ajout du chapitre 18. Un grand merci à serenityjazz pour la traduction.
La description des tâches à effectuer est à jour également. Il y en a pour tous les goûts.
Tout se trouve dans le premier post du fil de discussion.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is online now   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.