Old 05-28-2023, 11:08 AM   #1
Jorgen
Human being with feelings
 
Jorgen's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
Default Voice clip in French

So I want to use this clip/sample in a song, but I can't make out the words. It's only a couple of seconds long. A bit of help would be highly appreciated. Thanks.
https://soundcloud.com/user-100853162/french-voice
Jorgen is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2023, 11:40 AM   #2
lozzec
Human being with feelings
 
lozzec's Avatar
 
Join Date: Jan 2021
Location: France
Posts: 281
Default

It does sound French, but with a heavy American accent.
And to be honest it's pretty incomprehensible.
What I understood.
"Ca y est mon cher, l'atonement est fini."
"l'atonement" meaning nothing.

If others try it, they'll surely understand something else.


Cela semble effectivement être du français mais avec un gros accent américain.
Et pour être honnête c'est assez incomprehensible.
Ce que moi j'en ai compris.
"Ca y est mon cher, l'atonement est fini"
L'atonement ne voulant rien dire.

Si d'autre tentent le coup ils comprendront surement autre chose
lozzec is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2023, 12:05 PM   #3
jean-yves
Human being with feelings
 
jean-yves's Avatar
 
Join Date: Feb 2011
Location: Paris, France
Posts: 408
Default

Maybe it could be :

"Ca y est mon cher, l'étonnement est fini."

étonnement = astonishment

Makes sense in this short sentence, but doesn't without context.
__________________
Quitte à choisir, je préférerai avoir plus de talent et moins d'entrées/sorties sur ma carte son.
jean-yves is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2023, 12:19 PM   #4
Campbieil
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2021
Posts: 69
Default

j'entends "l'enterrement est fini" > funeral/burial is over...

J'ai peut-être trop écouté les Doors ! ^^
Campbieil is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2023, 02:17 PM   #5
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,127
Default

"Thank you (or something sounding like "merci". Could also be "mais si"/"sure") my dear, the burial is over".
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is offline   Reply With Quote
Old 05-28-2023, 03:34 PM   #6
Jorgen
Human being with feelings
 
Jorgen's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
Default

Quote:
Originally Posted by Campbieil View Post
j'entends "l'enterrement est fini" > funeral/burial is over...

J'ai peut-être trop écouté les Doors ! ^^
Ha-ha-ha! Yes, could be... I also hear "merci, mon cher", but after that it gets tricky.

Thank you all for listening. I believe I will end up using the sample, it kinda fits with the song I'm working on.
Jorgen is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 03:47 AM   #7
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,596
Default

Quote:
Originally Posted by Jorgen View Post
Ha-ha-ha! Yes, could be... I also hear "merci, mon cher", but after that it gets tricky.

Thank you all for listening. I believe I will end up using the sample, it kinda fits with the song I'm working on.
You can also ask if someone of the french forum can record you the sentence you want in french. An Irish guy (living in Australia) did that for me years ago. It's the speech at the beginning of that song : https://benest.bandcamp.com/track/sing-forever
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 04:03 AM   #8
Wallaby
Human being with feelings
 
Wallaby's Avatar
 
Join Date: Jul 2021
Location: Swiss Zürich
Posts: 604
Default Antenna

Voici haute mon cher - Look up there my darling

L'antennement est fini

We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
Wallaby is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 06:34 AM   #9
Jorgen
Human being with feelings
 
Jorgen's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
You can also ask if someone of the french forum can record you the sentence you want in french. An Irish guy (living in Australia) did that for me years ago. It's the speech at the beginning of that song : https://benest.bandcamp.com/track/sing-forever
Thanks, yes, that could be an idea.
Jorgen is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 06:35 AM   #10
Jorgen
Human being with feelings
 
Jorgen's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
Default

Quote:
Originally Posted by Wallaby View Post
Voici haute mon cher - Look up there my darling

L'antennement est fini

We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
Now, that's clever. Pretty cool.
Jorgen is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 11:02 AM   #11
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,127
Default

Wallaby, en français "voici haute" n'a rigoureusement aucun sens et "antennement" n'existe pas en français.
Wallaby, in french "voici haute" does not make any kind of sense and top of this "antennement" doesn't exist in french.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2023, 01:06 PM   #12
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,596
Default

Quote:
Originally Posted by Wallaby View Post
We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
Ce qui se traduit en français :
Nous avons installé l'antenne sur la maison. Maintenant, vous pouvez écouter la radio.
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline   Reply With Quote
Old 05-31-2023, 03:22 AM   #13
Jorgen
Human being with feelings
 
Jorgen's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
Default

Found this:

"antenna (n.)
1640s, "feeler or horn of an insect or other arthropod," from Latin antenna, antemna "sail yard," the long yard that sticks up on some sails, which is of unknown origin, perhaps from PIE root *temp- "to stretch, extend." In the entomological sense, it is a loan-translation of Aristotle's Greek keraiai "horns" (of insects). Modern use in radio, etc., for "aerial wire" is from 1902. Adjectival forms are antennal (1815), antennary (1833), antennular (1853).

also from 1640s"

Radiowaves and such are a total mystery to me -- how it works, what it is etc. Horn, corne... hmm.
Jorgen is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:16 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions Inc.