 |
|
|
05-28-2023, 11:08 AM
|
#1
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
|
Voice clip in French
So I want to use this clip/sample in a song, but I can't make out the words. It's only a couple of seconds long. A bit of help would be highly appreciated. Thanks.
https://soundcloud.com/user-100853162/french-voice
|
|
|
05-28-2023, 11:40 AM
|
#2
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2021
Location: France
Posts: 315
|
It does sound French, but with a heavy American accent.
And to be honest it's pretty incomprehensible.
What I understood.
"Ca y est mon cher, l'atonement est fini."
"l'atonement" meaning nothing.
If others try it, they'll surely understand something else.
Cela semble effectivement être du français mais avec un gros accent américain.
Et pour être honnête c'est assez incomprehensible.
Ce que moi j'en ai compris.
"Ca y est mon cher, l'atonement est fini"
L'atonement ne voulant rien dire.
Si d'autre tentent le coup ils comprendront surement autre chose
|
|
|
05-28-2023, 12:05 PM
|
#3
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2011
Location: Paris, France
Posts: 416
|
Maybe it could be :
"Ca y est mon cher, l'étonnement est fini."
étonnement = astonishment
Makes sense in this short sentence, but doesn't without context.
__________________
Quitte à choisir, je préférerai avoir plus de talent et moins d'entrées/sorties sur ma carte son.
|
|
|
05-28-2023, 12:19 PM
|
#4
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2021
Posts: 104
|
j'entends "l'enterrement est fini" > funeral/burial is over...
J'ai peut-être trop écouté les Doors ! ^^
|
|
|
05-28-2023, 02:17 PM
|
#5
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,164
|
"Thank you (or something sounding like "merci". Could also be "mais si"/"sure") my dear, the burial is over".
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
05-28-2023, 03:34 PM
|
#6
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
|
Quote:
Originally Posted by Campbieil
j'entends "l'enterrement est fini" > funeral/burial is over...
J'ai peut-être trop écouté les Doors ! ^^
|
Ha-ha-ha! Yes, could be... I also hear "merci, mon cher", but after that it gets tricky.
Thank you all for listening. I believe I will end up using the sample, it kinda fits with the song I'm working on.
|
|
|
05-30-2023, 03:47 AM
|
#7
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,635
|
Quote:
Originally Posted by Jorgen
Ha-ha-ha! Yes, could be... I also hear "merci, mon cher", but after that it gets tricky.
Thank you all for listening. I believe I will end up using the sample, it kinda fits with the song I'm working on.
|
You can also ask if someone of the french forum can record you the sentence you want in french. An Irish guy (living in Australia) did that for me years ago. It's the speech at the beginning of that song : https://benest.bandcamp.com/track/sing-forever
|
|
|
05-30-2023, 04:03 AM
|
#8
|
Human being with feelings
Join Date: Jul 2021
Location: Swiss Zürich
Posts: 690
|
Antenna
Voici haute mon cher - Look up there my darling
L'antennement est fini
We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
|
|
|
05-30-2023, 06:34 AM
|
#9
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
|
Quote:
Originally Posted by benf
You can also ask if someone of the french forum can record you the sentence you want in french. An Irish guy (living in Australia) did that for me years ago. It's the speech at the beginning of that song : https://benest.bandcamp.com/track/sing-forever
|
Thanks, yes, that could be an idea.
|
|
|
05-30-2023, 06:35 AM
|
#10
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
|
Quote:
Originally Posted by Wallaby
Voici haute mon cher - Look up there my darling
L'antennement est fini
We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
|
Now, that's clever. Pretty cool.
|
|
|
05-30-2023, 11:02 AM
|
#11
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,164
|
Wallaby, en français "voici haute" n'a rigoureusement aucun sens et "antennement" n'existe pas en français.
Wallaby, in french "voici haute" does not make any kind of sense and top of this "antennement" doesn't exist in french.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
05-30-2023, 01:06 PM
|
#12
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,635
|
Quote:
Originally Posted by Wallaby
We have mounted the antenna on the house you can listen radio now
|
Ce qui se traduit en français :
Nous avons installé l'antenne sur la maison. Maintenant, vous pouvez écouter la radio.
|
|
|
05-31-2023, 03:22 AM
|
#13
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2009
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 5,465
|
Found this:
"antenna (n.)
1640s, "feeler or horn of an insect or other arthropod," from Latin antenna, antemna "sail yard," the long yard that sticks up on some sails, which is of unknown origin, perhaps from PIE root *temp- "to stretch, extend." In the entomological sense, it is a loan-translation of Aristotle's Greek keraiai "horns" (of insects). Modern use in radio, etc., for "aerial wire" is from 1902. Adjectival forms are antennal (1815), antennary (1833), antennular (1853).
also from 1640s"
Radiowaves and such are a total mystery to me -- how it works, what it is etc. Horn, corne... hmm.
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 12:43 PM.
|