Bonjour,
Dernière grosse mise à jour du Langpack version Leejul / tohubohu V 6.72
La traduction est bientôt terminée
Nous poursuivrons les mises à jour du langpack à chaque mise à jour de Reaper.
Reaper est maintenant entièrement traduit en français (sauf une ou deux bricoles)
Lien de téléchargement :
https://stash.reaper.fm/v/45280/REAP...ReaperLangPack
MERCI de l'intérêt que portent les centaines et probablement milliers d'utilisateurs qui ont téléchargé ce langpack depuis septembre.
Un grand merci pour votre confiance
Vocabulaire stable le 1er janvier
Comme je le signalais dans un message précédent, le 1 er janvier, nous figerons définitivement les mots du lexique, sauf grosse erreur.
Les personnes qui utilisent ce langpack ou souhaitent l’utiliser peuvent donc dès à présent s’approprier les mots de vocabulaire sans souci de changement puisqu’ils resteront donc stables durant toute la vie de ce langpack.
Lexique
Nous avons clarifié la mise en page du lexique dans un tableau. Il est désormais possible de le consulter dans l’ordre alphabétique français puis l’ordre alphabétique anglais.
Il est beaucoup plus complet puisqu’il ya maintenant à peu près l’ensemble des mots non traduits, des mots qu’on avait oublié ainsi que le lexique de l’éditeur de partition en bas de page.
Curieusement, si vous êtes sur Safari sur Mac, et que vous avez déjà consulté cette page qui présentait l’ancien lexique, il faut faire ‘clique droit’ : recharger la page, sinon l’ancien lexique apparaît toujours. Comportement bizarre.
Voici le lien du lexique :
https://reaperaccessible.fr/archives...ack%20FRC.html
Liste des mots non traduits
Voici la liste des mots anglais qui resteront non traduits :
Ripple - Marquee - Keymap - Scrub - Jog - Sidechain - Autotune - Fader - Docker - Master - Auto-punch - Plugin - Fx - Pool - Rewire - Sinc - stem - Downmix - Timecode - Bounce - Monitoring - MIDI - UI - CPU - Zoom - TCP - MCP - Tweak - Dither - touch-remplace…
Mise en page du premier message de ce fil :
https://forum.cockos.com/showthread.php?t=92847
Nous avons revu la mise en page du premier message du lien indiqué, sur lequel tombe les milliers d’utilisateurs par l’intermédiaire d’une recherche google. C’est en tout cas ce que nous avons constaté car les téléchargements ont fortement augmenté à partir du moment où ce langpack était plus visible sur le premier message.
Récapitulatif de tous les bugs
Nous avons réuni sur un même thread la liste de tous les bugs que nous avons signalé, qui ont été corrigés ou qui sont en cours de correction.
Si certains veulent nous aider à faire des rapports de bug, cela sera avec plaisir.
Voici le lien :
https://forum.cockos.com/showthread.php?t=273882
Message aux utilisateurs LINUX
Si vous souhaitez voir un jour un langpack sans bug sur linux, vous pouvez améliorer le langpack en vous proposant pour faire les rapports de bugs. Nous, nous ne le ferons pas.
Améliorations / nouveautés de la mise à jour V6.72
1 - menu option
Créer de nouveaux objets média au lieu de ‘crée…’
2 - défaut avec un accent
3 - espaces supprimés aux slash de ‘appliquer des fx de piste/prise’
4 - reconstruire toutes les crêtes au lieu de ‘…tous les crêtes’
5 - vitesse sans V majuscule
6 - éditeur d’action cyclée au singulier
7 - configuration en direct sans s à direct
8 - sauvegarder le jeu de marqueurs avec un ’s’
9 - copier le jeu de marqueurs..
10 - sélectionner et ajuster les marqueurs de tempo avec un ’s’
11 - gestionnaire de piste sans ’s’ à ‘piste’.
12 - supprimer les pistes sélectionnées de tous les instantanés au lieu de ‘toutes’
13 - ajouter les pistes sélectionnées à tous les instantanées et pas ‘toutes les instantanées’
13 - région (basée sur la sélection temporelle) ‘e’ à la fin de basée
14 -
traduction de «joystick» par «manette»
15 -
traduction de «trackpad» par «pavé tactile»
16 -
traduction de «thread» par «fil» partout. C’était pas traduit partout.
17 - correction de ‘thread thread’ écrit deux fois dans les ‘préférences’ -> 'mise en mémoire tampon' par «priorité du fil» (thread priority)
18 - «défilement manuel» au lieu de «défilement à la main» à deux endroits dans les modificateurs de souris pour harmoniser le vocabulaire.
19 - retour de la largeur des préférences à 1.75 pour que toutes les bulles d’aides passent. Sinon trop compliqué. Du coup suppression de toutes les abréviations qui avaient été nécessaires pour réduire la fenêtre
21 - Abréviations enlevées : ouverture automatique de la boîte de dialogue…
22 - Abréviations enlevées (réécriture) : masque la chaîne jusqu’à qu’elle soit ajoutée
23 - Abréviations enlevées : réinitialiser par, réinitialiser sur..
24 - Abréviations enlevées : toutes les notes désactivées (notes off)
25 - Abréviations enlevées : Activer automatiquement la sourdine de n’importe quelle piste
26 - Abréviations enlevées : activer automatiquement la sourdine de la piste master
27 - Abréviations enlevées : help pref plugin compatibilité: «des paramètres supplémentaires, tels que le mode de compatibilité des plug-ins capricieux…»
28 - redimensionnement de tous les onglets des préférences sur 1.75 et 1,3
29 - ‘Demander au chargement’ pour le choix des langues dans les préférences, avec un d majuscule et espace < >
30 - Abréviations enlevées : ne pas redimensionner les boutons de la barre d’outils en dessous (au dessus) de 1:1 : (réécriture)
31 - Abréviations enlevées et harmonisation des termes : valeurs par défaut des objets média et valeurs par défaut des pistes/envoi dans les préférences : harmonisation des noms des deux onglets
32 - empêcher les crêtes spectrales / le spectrogramme (espace aux barres obliques) menu tcp clique droit
33 - correction de JF de l’entièreté de l’issue 9 - test de la correction
34 - Relance de l’issue 13 pour permettre de traduire l’entièreté du menu déroulant des configurations de menus / barre d’outils
35 - Relecture de tous les menus clique droit sur mac qui existent dans le fenêtre d’arrangement pour détecter fautes d’orthographe, fautes de frappe…
36 - Correction de JF dans l’issue 13 qui permet désormais de redimensionner les rectangles dans ‘câblage de piste’ - Test pour vérifier -
38 - Correction de JF pour permettre de traduire l’entièreté du menu déroulant en haut à gauche dans la fenêtre ‘personnaliser les menus /les barres d’outil - test pour vérifier
39 - Mise en ligne de l’issue 15, concernant la réflexion sur l’utilisation du mot Marquee dans certains contextes qui me semblent erronés.
40 - Relance de L’issue 11 concernant le fait de nommer les fractions, avec plus de propositions et de détails
41 - Personnalisation des menus / barres d’outils : menu édition : ‘copier’ au lieu de ‘copie’
42 - Consolider / Exporter les pistes sur Mac au lieu de ‘consolider / faire un rendu des pistes’ dans les menus principaux
43 - ‘Ouvrir un projet’ au lieu de ‘ouvrir le projet’ sur Mac
44 - redimensionnement de la fenêtre ‘contrôles de piste’
45 - Envoi d’une Issue sur les nombreuses esperluettes présentes dans la fenêtre de personnalisation des menus / barres d’outils. Mais apparemment c’est normal d’après JF.
46 - Mise en page totalement transformée du lexique. Avec tableaux et possibilité de lecture dans l’ordre alphabétique français ou anglais.
47 - Rajouts du lexique de l’éditeur de partition sur le fichier. Pareil, deux possibilités de lecture par ordre alphabétiques anglais ou français.
48 - envoie de deux mini issues dans issue 13 sur les input et output non traduit et sur ‘r8brain free, highest quality fast’ non traduit
49 - envoi d’une mini issue dans issue 13 avec pleins de photos d’écran pour demander la traduction de tous les éléments non traduits dans la fenêtre d’arrangement et dans le transport. JF a répondu que c’était pour la plupart des éléments du thème. Il faudrait donc changer ces choses non traduites en créant des éléments de thèmes (!?)
50 - décision de figer définitivement les mots de la traduction le 1er janvier 2023
51 - constitution de la totalité de la liste des mots non traduits qui resteront anglais.
52 - ‘La signature ‘rythmique’ commence toujours une nouvelle mesure’ au lieu de ‘signature temporelle’ dans la fenêtre tempo / signature rythmique / motif rythmique
53 - ajoute à la sélection d’objets plutôt que ‘ajoute à la sélection d’articles’ dans les modificateurs de souris
54 -
Harmoniser l’appellation des mouse modifiers par ‘modificateurs de souris’
55 - Harmoniser tous les verbes à l’infinitif et avec majuscules dans les modificateurs de souris
56 - Rajouts de plusieurs mots dans le lexique, notamment ceux en anglais non traduisibles.
57 - Harmoniser les ‘simplement’ dans les modificateurs de souris
58 - tcp - options de performances - anticipatif au lieu d’anticipé
59 - harmoniser traits d’union dans ‘multi contact’
60 -
traduction d‘élagage dual’ par ‘élagage en double’
61 - ‘poolé ‘et ‘dépoolé’ au leu de ‘pooled’ et ‘unpooled’ dans la console de projet
62 - harmoniser les traits d’union à tous les dépoolés
63 - redimensionnement fenêtre ‘gestionnaire de groupe de pistes‘
64 - redimensionnement fenêtre ‘matrice de groupement des pistes’
65 - entrées d’enregistrements en entier dans fenêtre ‘câblage de piste’
66 - ‘réception' = retour, envoyer = envoi dans câblage de piste
67 - mise en ligne du rapport de bug Issue 16 concernant des problèmes dans le gestionnaire de groupe de piste
68 - Redimensionnements du menu ‘personnaliser les menus / barres d’outils’
69 - Changement dans les modificateurs de souris de ‘objet - marqueur d’étirement…’ classé dans ‘marqueur - marqueur d’étirement…’
70- Amélioration de la présentation du langpack sur le premier message du fil de discussion mise en ligne par V. Sermonne
71 -
traduction de la version 6.72 de Reaper