Old 10-30-2022, 03:54 AM   #1201
jeranx
Human being with feelings
 
jeranx's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Région de Caen, Normandie
Posts: 3,174
Default

Salut Romu.

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
-Marquee, c'est une sorte d'englobage, d'encadrement...
Ce qui rejoint la sélection au lasso dont on entend parler quelques fois ?

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
-Ruban, ça designe beaucoup d'autre choses et c'est la traduction de ribbon et non de lane.
Oui, je vois bien que ce n'est pas le même mot. Mais je l'avais croisé sur un des LangPack que j'employais, dans le theme Development. Et avec mon affichage, ça fait vraiment trois rubans superposés.
Et non éditables au sens où le sont les bandes d'enveloppes. Mais si ça prête à confucianisme, évitons.

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
-Segment...
Je ne pratique pas assez l'édition audio.

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
-Pre-roll, le terme technique en français c'est "amorce".
Ce qui suffirait sans doute.

@+
jeranx is offline  
Old 10-30-2022, 09:15 AM   #1202
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by jeranx View Post
vumétrie ?
où as-tu vu ce mot? tu l'as déjà rencontré?
tohubohu is offline  
Old 10-30-2022, 09:44 AM   #1203
jeranx
Human being with feelings
 
jeranx's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Région de Caen, Normandie
Posts: 3,174
Default

Quote:
Originally Posted by tohubohu View Post
où as-tu vu ce mot? tu l'as déjà rencontré?
Oui, dans ma tête.
J'aime bien néologiser quand le besoin se fait sentir et pour peu que ce soit assez évocateur et que tout le monde voit bien de quoi on parle.
Mais là je me trompais, j'avais pensé Vumètre, et c'est bien de métrique dont il est question.

Sorry for that.
@+
jeranx is offline  
Old 10-30-2022, 10:09 AM   #1204
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by jeranx View Post
Mais là je me trompais, j'avais pensé Vumètre, et c'est bien de métrique dont il est question.
Si tu le dis ! je ne sais pas à quoi sert cette fonction dans les options avec écrit 'metering'. Sur logic pro ils parlent bien de vumetre

Last edited by tohubohu; 10-30-2022 at 12:30 PM.
tohubohu is offline  
Old 10-30-2022, 10:13 AM   #1205
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
-Demi-image, c'est une traduction de quelle expression, à l'origine? Parce que, s'il est question de Frames (even, odd, half ou que sais-je) ça ne se traduit pas par "image" mais par "trame" (une demi-trame n'est pas la moitié d'une image - enfin quantitativement, si - mais la séparation des lignes paires et impaires, une demi-trame contenant toutes les lignes impaires et l'autre toutes les lignes paires, donc une sur deux dans chaque demi-trame. voir de plus amples infos en cherchant ce qui concerne l'entrelacement/déentrelacement vidéo).
-Marquee, c'est une sorte d'englobage, d'encadrement ou de chapeautage. c'est assez compliqué à retranscrire par écrit, il vaut mieux regarder la vidéo de Kenny Gioia sur le sujet (et tu vas direct à 2mn30 pour voir ce que ça fait Mrquee par Kenny )
-Ruban, ça designe beaucoup d'autre choses et c'est la traduction de ribbon et non de lane. Lane en anglais a vraiment le sens de bande ou de voie (emergency lane c'est la bande d'arrêt d'urgence, fast lane la voie express) mais jamais le sens de ruban. Contresens garanti.
-Segment a un côté propre, net et rectiligne. Chunk, on est plutôt sur des gros bouts un peu dégueu au niveau de la coupe, y a un aspect brut qu'on retrouverait dans "éclat", "tesson" ou "morceau".
-Pre-roll, le terme technique en français c'est "amorce".
Intéressant tout ça! Comme je disais, dommage qu'on ait pas droit à un balayage de la trad par Sardonicus...la trad ferait probablement un bond en avant ! merci pour les remarques pertinentes en tout cas.

Last edited by tohubohu; 10-30-2022 at 12:26 PM.
tohubohu is offline  
Old 10-30-2022, 01:22 PM   #1206
lozzec
Human being with feelings
 
lozzec's Avatar
 
Join Date: Jan 2021
Location: France
Posts: 378
Default

Pour Marquee select, dans tout les softs de graphisme 2D ou 3D que j'utilise, marquee (qui s'apelle des fois Rectangular marquee tool, ou Rectangle selection) se traduit par rectangle de selection ou selection rectangle au choix.
A moins que je loupe quelque chose le Marquee select de reaper n'est pas différent.
lozzec is offline  
Old 10-30-2022, 02:13 PM   #1207
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by lozzec View Post
Pour Marquee select, dans tout les softs de graphisme 2D ou 3D que j'utilise, marquee (qui s'apelle des fois Rectangular marquee tool, ou Rectangle selection) se traduit par rectangle de selection ou selection rectangle au choix.
A moins que je loupe quelque chose le Marquee select de reaper n'est pas différent.
bonjour lozzec

Rectangular marquee tool, de mémoire c'est pareil sur photoshop.

Sur tes logiciels de 3D, c'est écrit quoi exactement quand c'est pas écrit rectangular marquee tool et rectangle selection ?
c'est écrit Marquee select ?

Sur Reaper, c'est écrit Marquee select items ou Marquee Zoom.
tohubohu is offline  
Old 10-31-2022, 03:32 AM   #1208
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
Default

Quote:
Originally Posted by lozzec View Post
Pour Marquee select, dans tout les softs de graphisme 2D ou 3D que j'utilise, marquee (qui s'apelle des fois Rectangular marquee tool, ou Rectangle selection) se traduit par rectangle de selection ou selection rectangle au choix.
A moins que je loupe quelque chose le Marquee select de reaper n'est pas différent.
C'est pas (pas vraiment) une sélection rectangulaire, c'est plus complexe. Regarde la vidéo de Kenny, tu comprendras.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is offline  
Old 10-31-2022, 11:58 AM   #1209
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Marquee select

Aire de sélection ?
Surface de selection?
Rectangle de sélection ?
Espace de sélection ?
Zone de sélection ?
Englobage de sélection ?
Encadrement de sélection ?
Chapeautage de sélection ?
...?

Marquee Zoom

Aire de zoom
surface de zoom
rectangle de zoom ou Zoom Rectangle
Espace du zoom
Zone du zoom
Englobage zoom
Encadrement zoom
Chapeautage zoom
...?

c est hyper dur à traduire ce truc.
tohubohu is offline  
Old 11-06-2022, 11:45 AM   #1210
Rites of Spring
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2022
Posts: 14
Default

Bonjour,

Je ne sais pas si je poste au bon endroit (newbie inside), si ce n'est pas le cas, désolé, et les modos peuvent déplacer mon post là où il devrait être.
J'utilise le langpack français, que je trouve très bien fait, mais il y'a une chose qui me gène et que j'aimerai pouvoir contourner : les notes dans l'éditeur midi sont en français (do, ré, mi...), logique, mais je suis plus habitué à la notation anglo-saxone (C, D, E...), car mon précédent séquenceur l'utilisait.
Y'a-t'il moyen de revenir à cette dernière tout en restant sur la version française?
Pour l'instant, je suis obligé de repasser en anglais quand je programme du midi, ça marche, mais c'est un peu fastidieux.
Merci d'avance.
__________________
www.ritesofspring.fr
Rites of Spring is offline  
Old 11-06-2022, 12:36 PM   #1211
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Pour obtenir le nom des notes midi en notation anglo-saxonne

- Modifier le nom de toutes les notes dans le fichier joint pour qu'elles soient en anglais.
- Mettre le fichier dans le dossier 'X_keymaps' (chemin : option -> afficher les fichiers ressources de reaper...-> data-> x_keymaps)
- Aller dans le menu de l'éditeur midi : Fichier -> noms de note/CC -> charger les noms de note/CC à partir du fichier -> choisir le fichier
- Sélectionner le fichier.
- Se mettre en mode "note nommée" si on veut avoir uniquement le nom des notes en anglais normalement. En mode "piano à rouleau" (piano roll), il y aura les deux (anglais et français)

Last edited by tohubohu; 12-20-2023 at 02:02 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-06-2022, 01:47 PM   #1212
Rites of Spring
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2022
Posts: 14
Default

Super! Merci beaucoup.
Je fais ça quand j'ai le temps, et je te tiens au courant.
[EDIT] : Génial, ça fonctionne nickel! Et facile, en plus!
__________________
www.ritesofspring.fr

Last edited by Rites of Spring; 11-06-2022 at 02:01 PM.
Rites of Spring is offline  
Old 11-09-2022, 07:53 PM   #1213
lozzec
Human being with feelings
 
lozzec's Avatar
 
Join Date: Jan 2021
Location: France
Posts: 378
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
C'est pas (pas vraiment) une sélection rectangulaire, c'est plus complexe. Regarde la vidéo de Kenny, tu comprendras.
Ben j'ai regardé la video, et je l'utilise aussi, et pour etre honnete je vois pas vraiment la différence. Si ce dont tu parle, est ce qu'il est possible de faire sur la zone apres, c'est pas vraiment différent de ce que je connais dans les autres soft.
Mais il est possible que quelque chose m'echappe. Mettre le doigt sur cette "différence" pourrait aider a trouver la traduction correcte.


Quote:
Originally Posted by tohubohu View Post
bonjour lozzec

Rectangular marquee tool, de mémoire c'est pareil sur photoshop.

Sur tes logiciels de 3D, c'est écrit quoi exactement quand c'est pas écrit rectangular marquee tool et rectangle selection ?
c'est écrit Marquee select ?
Dans Maya : Marquee Select
Dans C4d : rectangle selection
Dans 3dsMax : region selection
Dans Houdini et Blender : Box Select
Et effectivement dans photoshop Rectangular marquee tool
lozzec is offline  
Old 11-10-2022, 01:03 AM   #1214
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by lozzec View Post
Dans Maya : Marquee Select
Dans C4d : rectangle selection
Dans 3dsMax : region selection
Dans Houdini et Blender : Box Select
Et effectivement dans photoshop Rectangular marquee tool
merci lozzec pour tout ce détail instructif.

Le souci avec la traduction de 'Rectangle' c'est que cela risque d'être un peu confus pour l'utilisateur débutant car le 'Razor Edit' forme aussi un 'Rectangle' ...!!!
tohubohu is offline  
Old 11-10-2022, 09:50 PM   #1215
lozzec
Human being with feelings
 
lozzec's Avatar
 
Join Date: Jan 2021
Location: France
Posts: 378
Default

Tiens d'ailleurs je me suis demandé a quoi pouvait bien correspondre marquee.
C'est pas flag mais dans les traduction possible on trouve marquage et marquise, qui en encadrement (de tableau) a un sens qui pourrait se rapprocher.
La definition en francais :
Il s'agit d'un cadre intermédiaire posé entre la toile et le cadre appelé aussi moulure en bois sculpté, doré, peint, suivant les époques et les styles. Son rôle est d'assurer une transition entre l'œuvre et le cadre

Donc en gros un cadre.
Suis pas sur que ca aide, mais ça fait toujours un terme a ajouter dans ta liste, haha.
lozzec is offline  
Old 11-11-2022, 12:12 AM   #1216
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

@lozzec

tu parlerais pas plutôt d une Marie-Louise l'encadrement en peinture ?

Le mot 'cadre' a été utilisé dans la version collective du Langpack pour traduire'Marquee select item' mais pour 'Marquee zoom', ils ont utilisé le mot 'sélection'.
Leejul souhaite utiliser un mot anglais pour un seul mot français. j avais pensé à 'cadre du zoom' ou 'cadrage du zoom'
Mais avec le mot 'cadre', il y a le même problème. Le 'razor edit' est un cadre aussi!!
il se peut qu'on ne trouve jamais de solution comme pour 'Ripple.
merci pour tes propositions...
tohubohu is offline  
Old 11-17-2022, 03:33 PM   #1217
jean-yves
Human being with feelings
 
jean-yves's Avatar
 
Join Date: Feb 2011
Location: Paris, France
Posts: 431
Default

Je ne suis pas un expert, mais il me semble que "marquee" est souvent traduit par "lasso". En tous cas dans les logiciels de retouche photo que je pratique un peu.
My 2 cents.
__________________
Quitte à choisir, je préférerai avoir plus de talent et moins d'entrées/sorties sur ma carte son.
jean-yves is offline  
Old 11-17-2022, 04:09 PM   #1218
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

@ jean-yves

De mémoire, il ne me semblait pas.
Comme tu es le deuxième après jeranx à me parler du lasso, j'ai vérifié sur une vidéo sur photoshop, et effectivement, cela n'a rien à voir Dommage!
mais merci quand même pour la proposition
tohubohu is offline  
Old 11-17-2022, 04:11 PM   #1219
jeranx
Human being with feelings
 
jeranx's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Région de Caen, Normandie
Posts: 3,174
Default

Quote:
Originally Posted by jean-yves View Post
... que "marquee" est souvent traduit par "lasso"...
#1201
jeranx is offline  
Old 11-17-2022, 04:13 PM   #1220
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

En fait, marquee est un mot inventé en anglais. Cela veut dire chapiteau et bannière je crois...un truc comme ça...
Comme c'est inventé pour l'informatique, on risque de le laisser à moins d'inventer un autre mot :
Marquise ?
tohubohu is offline  
Old 11-17-2022, 04:15 PM   #1221
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Le lasso c'est pas du tout marquee en tout cas dans photoshop.
c'est un outil qui permet de créer le contour d'une zone de sélection...
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 03:25 AM   #1222
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
Default

Quote:
Originally Posted by tohubohu View Post
En fait, marquee est un mot inventé en anglais. Cela veut dire chapiteau et bannière je crois...un truc comme ça...
Comme c'est inventé pour l'informatique, on risque de le laisser à moins d'inventer un autre mot :
Marquise ?
C'est pas un mot inventé mais un mot importé (comme tunnel qui vient du français tonnelle). Marquee, ça vient de "marquise" justement vaguement dans le sens de "chapiteau" pour le voir d'une manière approximative. Une marquise c'est un auvent. En ce sens, c'est un truc en hauteur et qui protège ce qui se met en dessous.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is offline  
Old 11-18-2022, 04:16 AM   #1223
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
C'est pas un mot inventé mais un mot importé (comme tunnel qui vient du français tonnelle). Marquee, ça vient de "marquise" justement vaguement dans le sens de "chapiteau" pour le voir d'une manière approximative. Une marquise c'est un auvent. En ce sens, c'est un truc en hauteur et qui protège ce qui se met en dessous.
ok merci pour l'information.
Le mot 'auvent' ou 'marquise' n'a pas l'air d'avoir de rapport avec notre marquee. C'est en ce sens que je me disais qu'ils ont décidé de prendre ce mot marquee qui existait pour créer une nouvelle définition informatique. Mais il y a quand même un flou avec ce mot car quand on regarde les autres logiciels :

Logic :
l'outil 'marquee', traduit 'sélecteur' a l'air de plutôt ressembler à ce qu'on voit dans les logiciels de retouche, c'est à dire que pour sélectionner un objet ou des objets ou une zone (avec des portions d'objets), il faut qu'ils soient contenus entièrement dans le rectangle de sélection. Cela s'apparenterait plutôt au rectangle de Razor edit de Reaper (sans toutes les fonctionnalités de razor edit).
Dans logic, c'est plutôt ce qu'ils appellent le 'pointeur' qui ressemble au marquee select item de reaper.

Pro tools
l'outil sélecteur ressemble également au razor edit de reaper (sans les fonctionnalités) et donc au marquee de Logic. Mais ils ne l'ont pas appelé Marquee.
Sur pro tools, c'est ce qu'ils appellent 'outil de saisie (notes)' qui ressemble au Marquee de Reaper et au pointeur de Logic. Mais ils l'ont appelé "grabber"

Bref c'est flou. j'aimerais bien savoir ce qu'ils écrivent dans la définition de Marquee sur un gros dictionnaire Anglais français. J'ai essayé de voir l'autre jour à la Fnac mais les dicos étaient sous plastique
Si quelqu'un a ça et peut regarder ça serait cool...

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 04:21 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 04:31 AM   #1224
jeranx
Human being with feelings
 
jeranx's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Région de Caen, Normandie
Posts: 3,174
Default

Salut Tohu.

Regarde plutôt l'étymologie latine.
Marquis, qui vient de l'ancien français "marchis" (Comte de la marche),
issu d'une racine germanique, "Marka" qui veut dire frontière.
Dixit, mon immense savoir, et un peu Wiki.

On a bien le côté démarcation, mis à part, sous une "tonnelle", dans une périmètre, un rectangle...

Pour le sens en anglais, et là c'est de moi, c'est ce qu'on appelle en "français" un barnum, une grosse tente de réception, et aussi la marquise des hôtels ou grosse demeure dont parle Romu.

@+
jeranx is offline  
Old 11-18-2022, 04:51 AM   #1225
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

@ jeranx

c est pas vraiment une frontière sauf dans l outil Marquee Zoom où peut le considérer comme ça.
Mais dans Marquee select item, la frontière est dépassée car tout ce qui touche le rectangle est sélectionné et pas forcément seulement ce qui est à l intérieur des "frontières".

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 06:06 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 05:13 AM   #1226
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

En fait je crois que Cockos s'est foiré dans l'appellation à la base.
il semblerait que pour s'aligner sur l'outil Marquee des autres logiciels, ils auraient dû plutôt appeler différemment les choses :
Razor Edit devrait peut être plutôt s'appeler : Marquee Razor Edit
Marquee Zoom serait la bonne appellation
Et pour Marquee select item, ils auraient dû appeler ça plutôt Pointer select item, un truc comme ça.

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 06:04 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 06:43 AM   #1227
jeranx
Human being with feelings
 
jeranx's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Région de Caen, Normandie
Posts: 3,174
Default

Quote:
Originally Posted by tohubohu View Post
@ jeranx

c est pas vraiment une frontière sauf dans l outil Marquee Zoom où peut le considérer comme ça.
Mais dans Marquee select item, la frontière est dépassée car tout ce qui touche le rectangle est sélectionné et pas forcément seulement ce qui est à l intérieur des "frontières".
Salut Tohu.

Je ne parle que de ce que je connais. Ici, le sens des mots. L'utilisation qui en est faite dans certains contextes m'est étrangère.
Perso, je n'utilise que le right-clic-lasso, point barre.

@+
jeranx is offline  
Old 11-18-2022, 07:17 AM   #1228
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

@jeranx

oui merci jeranx, c'est interessant ton analyse étymologique. c'est ce qui m'a permis de comprendre l'histoire de la frontière et que probablement Cockos s'est planté dans l'appellation à la base.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 07:18 AM   #1229
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Mais là je commence à saturer avec le langpack.
JF s'est remis à corriger des bugs, alors j'ai dû m'y remettre pour finaliser le travail.
Mais au bout d'un moment, se triturer trop la tronche pour un mot, ça devient un peu chiant

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 07:52 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 07:19 AM   #1230
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Je poste le dernier bug du langpack aujourd'hui.
SI vous voulez me soutenir svp, ça serait cool car ça concerne tous les utilisateurs des deux langpacks, celui de Leejul et celui de la version collective.
C'est pour rechercher dans la liste des actions sans être obligé de mettre des accents ou le c cédille.
il faut que JF corrige ça.

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 08:37 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-18-2022, 07:41 AM   #1231
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Voilà le lien. merci

https://forum.cockos.com/showthread....58#post2614758

Last edited by tohubohu; 11-18-2022 at 07:58 AM.
tohubohu is offline  
Old 11-27-2022, 01:17 AM   #1232
Larsenic
Human being with feelings
 
Larsenic's Avatar
 
Join Date: Apr 2018
Location: Crémieu, near Lyon (France)
Posts: 875
Default

Petite erreur que j'ai trouvé, dans la barre de menu, dans l'onglet "extensions", il manque un "S" à ressources
__________________
- L@rSeNic -
Mes covers drum : ICI
Mes covers drum de U2 : ET LA
Larsenic is offline  
Old 11-27-2022, 01:44 AM   #1233
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Quote:
Originally Posted by Larsenic View Post
Petite erreur que j'ai trouvé, dans la barre de menu, dans l'onglet "extensions", il manque un "S" à ressources
bonjour,

oui merci, je l'avais repéré. c'était déjà corrigé pour le prochain langpack.
mais merci qd même
tohubohu is offline  
Old 12-01-2022, 01:19 PM   #1234
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default Mise à jour Langpack V6.71 du 1er décembre 2022 version Leejul/tohubohu

Bonjour,

Mise à jour du Langpack version Leejul / tohubohu V 6.71

Lien de téléchargement :
https://stash.reaper.fm/v/45280/REAP...ReaperLangPack

Merci de l'intérêt que portent les centaines d'utilisateurs qui ont téléchargé le langpack depuis septembre.

SI vous avez des idées ou des suggestions pour les mots suivants non traduits, nous vous remercions :
Auto-punch - autotune - Docker - Fader - Jog, joging - Pool - Punch - Rewire - Scrub, scrubing -Sinc - Stem - Thread -Trackpad

Voici le lexique du langpack et la liste des mots non traduits comprise :
https://reaperaccessible.fr/archives...ack%20FRC.html

Améliorations / réflexions / nouveautés de la mise à jour V6.71

1 - Traduction de ‘favorite’ en ‘favori’ dans les colonnes de l’explorateur de média
2 - Espace avant les deux points dans le menu ‘charger le préréglage’ dans la fenêtre ‘code du processeur vidéo’
3 - Réglage de l’espace entre surpasser et aperçu dans ‘aperçu surpasser’
4 - Espace avant les deux points dans les menus des enveloppes de la vue arrangement
5 - ‘Désentrelacer’ au lieu de ‘dé-entrelacer’ dans la vidéo.
6 - ‘Balayage’ au lieu d’’analyser’ pour ‘wipe’ dans le menu ‘charger le préréglage’ dans la fenêtre ‘code du processeur vidéo’
7 - ‘Grille’ au lieu de ‘Drille’ dans la fenêtre des magnétisme.
8 - ‘Midi input ‘traduit en ‘entrée midi’
9 - ‘Windows’ traduit en ‘fenêtres’ dans l’onglet de la fenêtre de ‘configuration d’écran’
10 - Tous les ‘Resource’ avec deux s.
11 - ‘Passer outre l’automatisation globale’ : majuscule à P et espace avant les deux points
12 - Espace entre le nom des notes de l’éditeur midi avec le bémol et le chiffre de positionnement de la note sur le clavier : exemple : Ré b 3 (comme sur Logic)
13 - Majuscule au nom des notes (Do Ré…)
14 - Espace ‘position d’ancrage du dock’ avant les deux points
15 - Harmonisation du vocabulaire utilisé dans les 4 actions concernant la rétroactivité
16 - ‘De’ au lieu de ‘Dde’ dans la fenêtre ‘éditer la région’
17 - Redimensionnement de la fenêtre ‘éditer la région’
18 - Redimensionnement de la fenêtre ‘configuration d’écran / mise en page’ : fenêtre: ‘sauvegarder la config.d’écran des fenêtres #…vue de piste..
19 - Redimensionnement fenêtre ‘matrice de groupement’ : ‘afficher les détails du groupe’ en entier
20 - Gestionnaire de piste : dans les colonnes, ‘sou’ devient ‘sourdine’, ‘sol’ devient ‘solo’ ‘R’ devient ‘arm. Enr.’ et ‘can’ devient ‘canal’
21 - Redimensionnement du Post-traitement du rendu
22 - Redimensionnement ‘bounce fenêtre ’ format de sortie ‘ vidéo (Gif)…le ‘éventuellement’ était caché
23 - Mise en ligne du rapport de bug : ISSUE 14 concernant la nécessité de ne pas prendre en compte les accents dans le filtre de la fenêtre des actions et suivi des correctifs. Cela sera opérationnel dans la version 6.72 de reaper.
24 - Suivi et plusieurs relances du correctif semi-finalisé par Justin Frankel concernant la possibilité de voir en entier les longues actions dans les deux colonnes de la fenêtre des actions personnalisées : ISSUE 9
25 - Mise en ligne du rapport de plusieurs bugs dans l’ISSUE 13’ - Suivi des correctifs de Justin Frankel et plusieurs relances.
26 - accent circonflexe sur le a de certains ‘relâchement’
27 - accent circonflexe sur le o de certains ‘côté’
28 - accent circonflexe sur le i de certains ‘boîte’
29 : traduction de ‘bay’ par ‘console’ dans la console de projet
30 - redimensionnement de la fenêtre ‘console de projet’
31 - Actions des modificateurs de souris : remplacement de ‘modif. souris’ par ‘modificateurs souris’ et ‘action par déf.’ par ‘action par défaut’ à la suite de la semi-correction de bug de JF (ISSUE 9) dans la fenêtre des actions personnalisées.
32 - préférence : ‘ouverture auto boite de dialogue…’ dans onglet ‘plugin’ écrit plus clairement
33 - Objets sans ’s’ à la fin dans 4 actions commençant par ‘objet’
34 - Correction de Justin F. pour rendre désormais possible la traduction de l’option ‘layout’ (ISSUE 13)
35 - Correction de JF pour rendre désormais possible la traduction de ‘favorite’ dans la fenêtre fx colonne de gauche tout en bas. (ISSUE 13)
36 - Correction de JF pour rendre désormais possible la traduction du ‘track wiring’ (ISSUE 13)
37 - Correction de JF pour rendre désormais possible la traduction au trois-quart dans ‘personnaliser les menus / barre d’outil (ISSUE 13)
38 - correction de JF pour rendre désormais possible la traduction de ‘pointée’ (dotted) dans la fenêtre ‘éditer le marqueur de tempo/signature rythmique (ISSUE 13)
39 - Triolet de noire-croche-double croche entre parenthèse dans les actions aux endroits oubliés
40 - tri provisoire des modificateurs de souris par catégorie pour pas qu’ils soient éparpillés à la suite du classement par ordre alphabétique mis en place par JF en anglais.
41 - Abréviations dans le track wiring pour que ça passe dans les rectangles
42 - ‘insérer principal’ au lieu d’’insert principal’ dans ‘personnaliser les menus/barres d’outils
43 - Traduction de la version 6.70 et 6.71
44 - Liste des mots non traduits écrite dans la page du lexique
45 - longues réflexions et prises de tête sur la traduction des mots Ripple, Marquee, keymap, Mute...en principe sans solution pour leur traduction à l'avenir (excepté évidemment 'mute')

Last edited by tohubohu; 12-09-2022 at 03:46 PM.
tohubohu is offline  
Old 12-13-2022, 03:03 PM   #1235
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

Bonjour,

le 1 er janvier, nous allons figer la traduction. Plus aucun mot ne bougera, sauf grosse erreur, et cela, probablement définitivement. Le gros du travail aura été fait, et je vais personnellement mettre un grand coup de frein.

Si vous avez des remarques à nous faire, n'hésitez pas ces 15 derniers jours.

Merci

Last edited by tohubohu; 12-13-2022 at 03:40 PM.
tohubohu is offline  
Old 12-16-2022, 09:57 AM   #1236
jean-yves
Human being with feelings
 
jean-yves's Avatar
 
Join Date: Feb 2011
Location: Paris, France
Posts: 431
Default A propos de "Marquee"

Hello à tous,
Désolé de mettre mon grain de sel si tard.

Pour ce que ça vaut, je relisais le guide de Reaper en anglais (V6.70).
A la fin de la section 7.2.2, page 123 on peut lire :

"Note that in order to include an item in a marquee (or lasso) selection you do not need to drag around the entire item: it is sufficient just to touch it. In the example shown here, both media items would be included in the selection."

Le terme de lasso est utilisé sans ambiguïté.
__________________
Quitte à choisir, je préférerai avoir plus de talent et moins d'entrées/sorties sur ma carte son.
jean-yves is offline  
Old 12-16-2022, 10:36 AM   #1237
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default

salut

merci pour ta remarque mais regarde dans photoshop (logiciel légendaire et ancien) ce qu'est le Lasso. ça n'a rien à voir.
https://www.youtube.com/watch?v=VtAOg9uT2oI

J'ai tendance à penser que Cockos s 'est trompé dans leur appellation de marquee. Je l'ai indiqué dans une issue 15 ici.

https://forum.cockos.com/showthread.php?t=273648

Après, il faudrait faire des recherches plus poussées pour voir si j'ai raison. Mais leur appellation Marquee n'est pas la bonne selon moi, à part pour marquee zoom.
Et quand tu compares à Logic, leur rectangle qu'ils appellent Marquee, ressemble étrangement au rectangle du razor edit. Pareil sur photoshop.
tohubohu is offline  
Old 12-22-2022, 09:22 AM   #1238
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,317
Default Mise à jour du Langpack version Leejul / tohubohu du 22 décembre 2022

Bonjour,

Dernière grosse mise à jour du Langpack version Leejul / tohubohu V 6.72



La traduction est bientôt terminée
Nous poursuivrons les mises à jour du langpack à chaque mise à jour de Reaper.


Reaper est maintenant entièrement traduit en français (sauf une ou deux bricoles)



Lien de téléchargement :
https://stash.reaper.fm/v/45280/REAP...ReaperLangPack


MERCI de l'intérêt que portent les centaines et probablement milliers d'utilisateurs qui ont téléchargé ce langpack depuis septembre.


Un grand merci pour votre confiance



Vocabulaire stable le 1er janvier
Comme je le signalais dans un message précédent, le 1 er janvier, nous figerons définitivement les mots du lexique, sauf grosse erreur.
Les personnes qui utilisent ce langpack ou souhaitent l’utiliser peuvent donc dès à présent s’approprier les mots de vocabulaire sans souci de changement puisqu’ils resteront donc stables durant toute la vie de ce langpack.

Lexique
Nous avons clarifié la mise en page du lexique dans un tableau. Il est désormais possible de le consulter dans l’ordre alphabétique français puis l’ordre alphabétique anglais.
Il est beaucoup plus complet puisqu’il ya maintenant à peu près l’ensemble des mots non traduits, des mots qu’on avait oublié ainsi que le lexique de l’éditeur de partition en bas de page.
Curieusement, si vous êtes sur Safari sur Mac, et que vous avez déjà consulté cette page qui présentait l’ancien lexique, il faut faire ‘clique droit’ : recharger la page, sinon l’ancien lexique apparaît toujours. Comportement bizarre.
Voici le lien du lexique :
https://reaperaccessible.fr/archives...ack%20FRC.html

Liste des mots non traduits
Voici la liste des mots anglais qui resteront non traduits :
Ripple - Marquee - Keymap - Scrub - Jog - Sidechain - Autotune - Fader - Docker - Master - Auto-punch - Plugin - Fx - Pool - Rewire - Sinc - stem - Downmix - Timecode - Bounce - Monitoring - MIDI - UI - CPU - Zoom - TCP - MCP - Tweak - Dither - touch-remplace…

Mise en page du premier message de ce fil : https://forum.cockos.com/showthread.php?t=92847
Nous avons revu la mise en page du premier message du lien indiqué, sur lequel tombe les milliers d’utilisateurs par l’intermédiaire d’une recherche google. C’est en tout cas ce que nous avons constaté car les téléchargements ont fortement augmenté à partir du moment où ce langpack était plus visible sur le premier message.

Récapitulatif de tous les bugs
Nous avons réuni sur un même thread la liste de tous les bugs que nous avons signalé, qui ont été corrigés ou qui sont en cours de correction.
Si certains veulent nous aider à faire des rapports de bug, cela sera avec plaisir.
Voici le lien : https://forum.cockos.com/showthread.php?t=273882

Message aux utilisateurs LINUX
Si vous souhaitez voir un jour un langpack sans bug sur linux, vous pouvez améliorer le langpack en vous proposant pour faire les rapports de bugs. Nous, nous ne le ferons pas.



Améliorations / nouveautés de la mise à jour V6.72

1 - menu option
Créer de nouveaux objets média au lieu de ‘crée…’
2 - défaut avec un accent
3 - espaces supprimés aux slash de ‘appliquer des fx de piste/prise’
4 - reconstruire toutes les crêtes au lieu de ‘…tous les crêtes’
5 - vitesse sans V majuscule
6 - éditeur d’action cyclée au singulier
7 - configuration en direct sans s à direct
8 - sauvegarder le jeu de marqueurs avec un ’s’
9 - copier le jeu de marqueurs..
10 - sélectionner et ajuster les marqueurs de tempo avec un ’s’
11 - gestionnaire de piste sans ’s’ à ‘piste’.
12 - supprimer les pistes sélectionnées de tous les instantanés au lieu de ‘toutes’
13 - ajouter les pistes sélectionnées à tous les instantanées et pas ‘toutes les instantanées’
13 - région (basée sur la sélection temporelle) ‘e’ à la fin de basée
14 - traduction de «joystick» par «manette»
15 - traduction de «trackpad» par «pavé tactile»
16 - traduction de «thread» par «fil» partout. C’était pas traduit partout.
17 - correction de ‘thread thread’ écrit deux fois dans les ‘préférences’ -> 'mise en mémoire tampon' par «priorité du fil» (thread priority)
18 - «défilement manuel» au lieu de «défilement à la main» à deux endroits dans les modificateurs de souris pour harmoniser le vocabulaire.
19 - retour de la largeur des préférences à 1.75 pour que toutes les bulles d’aides passent. Sinon trop compliqué. Du coup suppression de toutes les abréviations qui avaient été nécessaires pour réduire la fenêtre
21 - Abréviations enlevées : ouverture automatique de la boîte de dialogue…
22 - Abréviations enlevées (réécriture) : masque la chaîne jusqu’à qu’elle soit ajoutée
23 - Abréviations enlevées : réinitialiser par, réinitialiser sur..
24 - Abréviations enlevées : toutes les notes désactivées (notes off)
25 - Abréviations enlevées : Activer automatiquement la sourdine de n’importe quelle piste
26 - Abréviations enlevées : activer automatiquement la sourdine de la piste master
27 - Abréviations enlevées : help pref plugin compatibilité: «des paramètres supplémentaires, tels que le mode de compatibilité des plug-ins capricieux…»
28 - redimensionnement de tous les onglets des préférences sur 1.75 et 1,3
29 - ‘Demander au chargement’ pour le choix des langues dans les préférences, avec un d majuscule et espace < >
30 - Abréviations enlevées : ne pas redimensionner les boutons de la barre d’outils en dessous (au dessus) de 1:1 : (réécriture)
31 - Abréviations enlevées et harmonisation des termes : valeurs par défaut des objets média et valeurs par défaut des pistes/envoi dans les préférences : harmonisation des noms des deux onglets
32 - empêcher les crêtes spectrales / le spectrogramme (espace aux barres obliques) menu tcp clique droit
33 - correction de JF de l’entièreté de l’issue 9 - test de la correction
34 - Relance de l’issue 13 pour permettre de traduire l’entièreté du menu déroulant des configurations de menus / barre d’outils
35 - Relecture de tous les menus clique droit sur mac qui existent dans le fenêtre d’arrangement pour détecter fautes d’orthographe, fautes de frappe…
36 - Correction de JF dans l’issue 13 qui permet désormais de redimensionner les rectangles dans ‘câblage de piste’ - Test pour vérifier -
38 - Correction de JF pour permettre de traduire l’entièreté du menu déroulant en haut à gauche dans la fenêtre ‘personnaliser les menus /les barres d’outil - test pour vérifier
39 - Mise en ligne de l’issue 15, concernant la réflexion sur l’utilisation du mot Marquee dans certains contextes qui me semblent erronés.
40 - Relance de L’issue 11 concernant le fait de nommer les fractions, avec plus de propositions et de détails
41 - Personnalisation des menus / barres d’outils : menu édition : ‘copier’ au lieu de ‘copie’
42 - Consolider / Exporter les pistes sur Mac au lieu de ‘consolider / faire un rendu des pistes’ dans les menus principaux
43 - ‘Ouvrir un projet’ au lieu de ‘ouvrir le projet’ sur Mac
44 - redimensionnement de la fenêtre ‘contrôles de piste’
45 - Envoi d’une Issue sur les nombreuses esperluettes présentes dans la fenêtre de personnalisation des menus / barres d’outils. Mais apparemment c’est normal d’après JF.
46 - Mise en page totalement transformée du lexique. Avec tableaux et possibilité de lecture dans l’ordre alphabétique français ou anglais.
47 - Rajouts du lexique de l’éditeur de partition sur le fichier. Pareil, deux possibilités de lecture par ordre alphabétiques anglais ou français.
48 - envoie de deux mini issues dans issue 13 sur les input et output non traduit et sur ‘r8brain free, highest quality fast’ non traduit
49 - envoi d’une mini issue dans issue 13 avec pleins de photos d’écran pour demander la traduction de tous les éléments non traduits dans la fenêtre d’arrangement et dans le transport. JF a répondu que c’était pour la plupart des éléments du thème. Il faudrait donc changer ces choses non traduites en créant des éléments de thèmes (!?)
50 - décision de figer définitivement les mots de la traduction le 1er janvier 2023
51 - constitution de la totalité de la liste des mots non traduits qui resteront anglais.
52 - ‘La signature ‘rythmique’ commence toujours une nouvelle mesure’ au lieu de ‘signature temporelle’ dans la fenêtre tempo / signature rythmique / motif rythmique
53 - ajoute à la sélection d’objets plutôt que ‘ajoute à la sélection d’articles’ dans les modificateurs de souris
54 - Harmoniser l’appellation des mouse modifiers par ‘modificateurs de souris’
55 - Harmoniser tous les verbes à l’infinitif et avec majuscules dans les modificateurs de souris
56 - Rajouts de plusieurs mots dans le lexique, notamment ceux en anglais non traduisibles.
57 - Harmoniser les ‘simplement’ dans les modificateurs de souris
58 - tcp - options de performances - anticipatif au lieu d’anticipé
59 - harmoniser traits d’union dans ‘multi contact’
60 - traduction d‘élagage dual’ par ‘élagage en double’
61 - ‘poolé ‘et ‘dépoolé’ au leu de ‘pooled’ et ‘unpooled’ dans la console de projet
62 - harmoniser les traits d’union à tous les dépoolés
63 - redimensionnement fenêtre ‘gestionnaire de groupe de pistes‘
64 - redimensionnement fenêtre ‘matrice de groupement des pistes’
65 - entrées d’enregistrements en entier dans fenêtre ‘câblage de piste’
66 - ‘réception' = retour, envoyer = envoi dans câblage de piste
67 - mise en ligne du rapport de bug Issue 16 concernant des problèmes dans le gestionnaire de groupe de piste
68 - Redimensionnements du menu ‘personnaliser les menus / barres d’outils’
69 - Changement dans les modificateurs de souris de ‘objet - marqueur d’étirement…’ classé dans ‘marqueur - marqueur d’étirement…’
70- Amélioration de la présentation du langpack sur le premier message du fil de discussion mise en ligne par V. Sermonne
71 - traduction de la version 6.72 de Reaper
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 12-22-2022 at 11:21 AM.
tohubohu is offline  
Old 12-22-2022, 09:39 AM   #1239
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
Default

Bravo !
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr
Vincent Sermonne is offline  
Old 12-22-2022, 01:28 PM   #1240
Rossignol79
Human being with feelings
 
Rossignol79's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Location: Le Langon 85370
Posts: 2,137
Default

Un boulot de ouf !!! Merci
Rossignol79 is offline  
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:03 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.