View Single Post
Old 07-14-2020, 05:52 PM   #14
mawi
Human being with feelings
 
Join Date: Apr 2011
Location: Germany
Posts: 1,186
Default

Oh man, so viel Geschreibsel. Da muss ich mir erst einmal einen Kaffee holen…

So, dann mal los...
Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Also, jeder, der des Englischen nicht mächtig ist, sich aber rudimentär doch damit und mit Reaper zurechtfindet, sollte bei der Englischen Version bleiben, weil Reaper-spezifische Ausdrücke nicht übersetzt sind. Ist das Dein Ernst?
Ich finde das nicht logisch, weil 1. denjenigen, die sich die Begriffe (im Englischen) zu Eigen gemacht haben, verborgen bleibt, was 'unter der Haube' steckt und 7. diese Leute, wenn man die englischen Reaper-Begriffe nun auch noch ins Deutsche übersetzt, sich erneut umgewöhnen müssten.
Also da hast du mich wohl falsch verstanden. Nur wer sich in der deutschen Version nicht zurechtfindet, weil die Tracks jetzt Spuren heißen oder Items jetzt Elemente oder sonst wie, kann ja wieder zur englischen Version zurück. Ich glaube aber nicht, dass das überhaupt passieren würde.

Bei so REAPER-Begriffen wie Item ist doch egal was 'unter der Haube' steckt oder was sich der Entwickler bei dem Begriff gedacht hat. Eine gute Beschreibung der Funktion ist doch viel wichtiger für den Anwender.

Zu 7. siehe zwei Absätze weiter oben.

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Das ist nicht nur eine Kunst, sondern schlichtweg unmöglich, denn wer bestimmt, was 'gut' ist? Eine Übersetzung kann nicht gut sein, wenn sie jeden Anglizismus um des konsequenten Vermeidens Willen, diesen vermeidet und dadurch die Sinnhaftigkeit verloren geht.
Natürlich darf die Sinnhaftigkeit nicht verloren gehen, aber ist das wirklich unmöglich?

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Na ja, dann bleiben wir erst mal bei Deinem Beispiel und machen den Praxistest:

Code:
Medien-Item			Medien-Element
Automations-Item		Automations-Element
MIDI-Item			MIDI-Element
Video-Item			Video-Element
Audio-Item			Audio-Element
Multitake-Item			Multitake-Element
Quell-Item			Quell-Element
Ziel-Item			Ziel-Element
Hintergrundprojekt-Item	Hintergrundprojekt-Element
Metronom-Item			Metronom-Element
Wie Du siehst, sind das alles Beispiele für Begriffe mit vorangestelltem Bindestrich (-Item). die auch alle im Langpack vorkommen.

Betrachten wir, nur mal so, das Automations-Element:
Hat dieses Element nicht in sich selbst schon Attribute, die alle samt als Elemente dastehen? Da sind Länge, Farbe, Kurvensegmente (die ihrerseits wieder Attribute, nämlich Verläufe haben, die auch in sich wieder Elemente darstellen), Punkte (für die das Gleiche gilt, auch wenn es andere Attribute sind)...

Un nu Beispiele mit einem nachgestellten Bindestrich (Item-):
Code:
Item-Zeitleiste		Element-Zeitleiste
Item-Zeit			Element-Zeit
Item-Taktschläge		Element-Taktschläge
Item-Eigenschaften		Element-Eigenschaften
Item-Ziel			Element-Ziel
Item-Quelle			Element-Quelle
Item-Zeitbasis			Element-Zeitbasis
Item-Farbe			Element-Farbe
Item-Auswahl			Element-Auswahl
Item-Stummschaltung		Element-Stummschaltung
Item-Vorschau			Element-Vorschau
Nehmen wir mal 'Element-Auswahl' oder, weil es ja kein denglisches Wort mehr ist 'Elementauswahl':

Ist nun eindeutig das Element gemeint oder ein Element des Elementes? Ein Dilemma.

Aber das ist ja nur dieser eine Begriff 'Item'.
Gut, ich lese, dass du Schwierigkeiten mit meinem Vorschlag „Item=Element“ hast. Item ist natürlich ein schwieriger Begriff und macht im Deutschen so vielleicht wenig Sinn. Vielleicht gibt es ja einen besseren deutschen Begriff, der aussagekräftiger ist? Wie wär es z. B. mit Objekt oder Container (nein, ich meine nicht den Flaschencontainer, aber so was Ähnliches )?

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Aber nun beginnt das Chaos: Wenn Du 'Item' gegen 'Element' austauschst, was machst Du dann mit 'FIPM' (Freier Item-Positionierungs-Modus)? Wird daraus dann 'FEPM' (Freier Elementen-Positionierungs-Modus)?
Was wird aus 'TCP' (Track Control Panel), etwa 'SKB' > Spurenkontrollbereich oder sowas?
Was wird aus 'MCP' (Mixer Control Panel), vielleicht 'MKB' > Mischpultkontrollbereich?
Was machst Du aus 'PDC' (Plug-in delay compensation), 'SrVA' Steckrein-Verzögerungs-Ausgleich? (Sorry, der ist wirklich gemein, aber ich nehme Deine Einwände trotzdem ernst, sonst würde ich wohl kaum so'n episches Posting verfassen.)
Wie übersetzt Du 'UI'? Vielleicht mit 'BO' > Benutzeroberfläche?
Wie sieht's mit 'FX' aus? Ja, da könnte man 'Effekt' schreiben.
Oder wie mit 'OSC' (Open Sound Control)? Ist zwar kein Reaper-spezifischer Begriff, aber würdest Du den konsequenterweise in 'OKK' > Offene Klangkontrolle umbenennen?
Und dann hätten wir noch 'MIDI'; das müsste ja dann, wenn man konsequent ist, auch 'SfdMI' heißen, nämlich 'Schnittstelle für digitale Musikinstrumente'.
Kommt da nicht doch so langsam der Gedanke "Ja, das... ööm ist ja Reaper und hier und das sind ja allgemein gängige ... und da könnte oder müsste man ja ... und vielleicht doch oder doch nicht..." auf?
So, jetzt zu den Akronymen. Ich glaube, richtig ist, dass Akronyme nicht verändert werden, es aber eine deutsche Übersetzung geben kann. Hab das jetzt nur kurz auf Wikipedia überflogen.

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Und dann: was haben wir noch so alles an Anglizismen in dem Langpack?
Ooh oh - da wird mir bange!
Stretch-Marker, Pool, Send, Receive, Sample, rendern, Track, Plugin (plug-in), Set, Preset, Screenset, Slot, Routing, Actions, scrollen, Latch, Take, Read, Touch, Trim/Read, UI, TCP, MCP, PDC, um nur viereinhalb zu nennen...

Viele dieser Anglizismen haben im Reaper-Kontext ihre feste Bedeutung und rufen beim Benutzer auch Assoziationen hervor, wenn sie sie verwenden, aber wenn man diese jetzt übersetzt, ist es mit den Assoziationen vorbei. Dazu kommt, dass es für deren Übersetzung im Deutschen oft viele Synonyme gibt, die die ursprüngliche Bedeutung in Reaper verschwimmen lassen.
Du könntest ja mal versuchen, nur so für Dich selbst, eine 'konsequent' nur mit deutschen Wörtern ausgestattete Übersetzung hinzukriegen, die dann auch in jeden Reaper-Kontext passen, Und wenn Du dann der Auffassung bist, dass die für den täglichen Einsatz für jedermann brauchbar ist, mach sie allen zugänglich!
Ich würde das nicht so schlimm finden, wenn auch diese Begriffe einfach eingedeutscht wären, im Gegenteil. Aber da kommen wir ja nicht zusammen.

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Ich kann mir vorstellen, dass Du das, was ich Dir hier geschrieben habe, als ziemlich arrogant empfindest, aber auch, wenn Du meine Vermutung bestätigen würdest: davon bin ich weit entfernt. Mit meinem obigen Vorschlag, Deine eigene Version, auf Grund der vorhandenen abzuändern, will ich Dir nur klar machen, dass Du mit einer Änderung die 'Büchse der Pandora' öffnen könntest und die ganze Übersetzung zuerst der Lächerlichkeit, dann der Unbrauchbarkeit preisgibst. Es ist eben nicht einfach so, dass man da ein paar Zeilen hat, die man einfach übersetzt; schön wär's! Ich selbst habe mir das anfangs viel einfacher vorgestellt, als es ist. Z. B. taucht im Englischen das Wort 'none' auf. In der deutschen Übersetzung heißt es hier 'kein', da 'keine' und wieder woanders 'keiner'. Und? Steht es jetzt auch überall richtig? Hat man jeden Fall, wo es vorkommen könnte, überprüft (oder überprüfen können)? Ein anderes Problem sind die Artikel der, die, das. Oh Mann, das kann einen leicht zur Verzweiflung bringen, wenn die Formulierung in einem Satz im Deutschen Unterschiede erfordert, im Englischen aber nicht, vor allem dann, wenn ein in einem Dialogfenster in Reaper dargestellter Satz im Language-Pack aus mehreren Einzelzeichenketten besteht. Auch 'gaaanz toll' ist die Unterscheidung zwischen Singular und Plural; im Deutschen oft unterschiedlich geschrieben, im Englischen aber nicht.

Was ich Dir mit all meinem Geseiere hier sagen will ist dies:
Seit mehr als acht Jahren wird jetzt an diesem Lokalisationsprojekt rumgedoktert und - Du weißt das vielleicht gar nicht - alle diese 'Konsequent-deutsch'-Debatten sind schon vor langer Zeit geführt worden und es waren viele Leute beteiligt. 'Konsequent-deutsch' mag zwar auf den ersten Blick logisch erscheinen, ist aber - wenn auch evtl. machbar - nicht praktikabel. Es ist und bleibt eine Gratwanderung (wie schon gesagt).
Und vor allem: die Übersetzung ist alles andere als perfekt und wird (mangels Unterstützung durch die Devs) wohl auch nie vollständig sein. Zumindest bemühe ich mich, Termini konsequent zu verwenden und nicht abzuändern, aber angesichts der langen Pausen, die manchmal vergehen, bis ich wieder an der Übersetzung 'rummache, können da ab und zu Inkonsistenzen entstehen. Und um sowas zu vermeiden, flehe ich ja förmlich darum, mich auf derartige Dinge hinzuweisen.
Ich kann mir gut vorstellen, dass eine Übersetzung wirklich ein "pain in the ass" ist. Die ganzen Unregelmäßigkeiten zu beachten und keine Kontrolle darüber zu haben. Ich glaube, das ist genau der Grund, der mich von solch einem Vorhaben abhält. Ich habe wirklich großen Respekt vor deiner jahrelangen Arbeit, die du sogar unentgeltlich gemacht hast. Trotz der mangelnden Unterstützung der Entwickler hast du das Maximum für die Übersetzung rausgeholt. Ich wünsche mir, dass du viele gute Spenden dafür bekommen wirst! Ich will auch gar nicht die alten 'Konsequent-deutsch'-Debatten wieder hochholen und will das Thema hier für mich schließen.

Quote:
Originally Posted by Mr. Data View Post
Nochmal: danke für Deinen Input (oder - ööhm ... öh ... ja ... Deine Eingaben )
Gerne, meine Eingaben sind etwas kürzer gefasst, aber hoffentlich dennoch verständlich. Bin echt schreibfaul.
mawi is offline   Reply With Quote